College English Translation Teaching Based on Analysis of Think Aloud Data
Download as PDF
DOI: 10.25236/acetl.2020.239
Corresponding Author
Lei Chen
Abstract
To explore the strategies used in the English-Chinese translation process, the think aloud data analysis method is adopted, which enables the researcher to observe the translator's thinking process in real time. Six translators are selected from the translation college students as subjects. Among them, the translation level of the three subjects is very high, and the translation level of the three subjects is moderate. They are asked to translate two paragraphs of English text and to speak their own thinking process while doing the translation. The oral process is recorded. After the experiment is over, the experimental translations are collected as a supplement to the audio thinking data. The strategies used by the six subjects included twelve cognitive strategies and three metacognitive strategies. Quantitative analysis found that the most used cognitive strategies are “direct translation”, and the least used are “guess” and “shelving”.
Keywords
Think aloud report method, Empirical research, Translation strategy, Translation process